什么是一首譯詩(shī)”研討會(huì)在京舉辦
4月11日下午,法國(guó)駐華使館文化處、北京大學(xué)中國(guó)詩(shī)歌研究院、中國(guó)詩(shī)歌學(xué)會(huì)、中坤詩(shī)歌發(fā)展基金,聯(lián)合在北京大學(xué)朗潤(rùn)園舉辦了一場(chǎng)旨在探討詩(shī)歌翻譯的研討會(huì)——什么是一首譯詩(shī)?
此次研討會(huì)的起因源自于法國(guó)著名翻譯家安德烈·馬列科維奇的到訪。
1960年出生的法國(guó)翻譯家安德烈·馬列科維奇(André Markowicz),母親是俄羅斯人,他在俄羅斯度過(guò)了自己的童年。自1981年以來(lái),他發(fā)表了一百余部的譯著、散文、詩(shī)集和戲劇,成就驚人。在法國(guó),在魁北克,在比利時(shí),在瑞士,他前后參與了一百余場(chǎng)把翻譯的戲劇搬上舞臺(tái)的改編活動(dòng)。他不僅翻譯了陀斯妥也夫斯基全集(45卷),還翻譯了萊蒙托夫、普希金的詩(shī)歌(從俄語(yǔ)譯入法語(yǔ)),并與人合作翻譯了莎士比亞戲劇全集。同時(shí),他自己也是一位詩(shī)人,著有三種詩(shī)集:《面孔》、《灰燼的人們》和《最后一封電報(bào)》。他曾獲得多種重要獎(jiǎng)項(xiàng)。如1997年獲得Halpérine-Kamensky獎(jiǎng),以表彰他對(duì)陀斯妥耶夫斯基作品的翻譯;2006獲得莫里哀獎(jiǎng),以表彰他對(duì)契訶夫劇本的翻譯和改編;
2015年加拿大魁北克Laval大學(xué)授予他榮譽(yù)博士學(xué)位。
4月初安德烈·馬列科維奇應(yīng)法國(guó)使館的邀請(qǐng),來(lái)北京為“青年翻譯家培訓(xùn)班”授課。由于安德烈·馬列科維奇的到來(lái),在法國(guó)使館文化處的建議下,法國(guó)使館文化處與北京大學(xué)中國(guó)詩(shī)歌研究院、中國(guó)詩(shī)歌學(xué)會(huì)、中坤詩(shī)歌發(fā)展基金,促成了這次研討會(huì)的召開。
翻譯在自古而今的文化交流中,從來(lái)都是一件大事,每一個(gè)國(guó)家皆概莫能外。如果沒(méi)有翻譯,中國(guó)文化的發(fā)展是無(wú)法想象的。如果沒(méi)有翻譯,一百年來(lái)的當(dāng)代中國(guó)也是無(wú)法想象的。但是,關(guān)于翻譯,尤其譯詩(shī),向來(lái)爭(zhēng)論不斷。嚴(yán)復(fù)對(duì)文學(xué)翻譯總結(jié)出了“信達(dá)雅”三字真言,被我們現(xiàn)在奉為圭臬,但他自己的翻譯實(shí)踐卻未能印證。去年,馮唐重譯泰戈?duì)柕摹讹w鳥集》,像一塊石頭投入湖中,激起無(wú)數(shù)爭(zhēng)論的浪花。一時(shí)間,對(duì)于“什么是一首譯詩(shī)?”,人們可謂眾說(shuō)紛紜。
與會(huì)學(xué)者與安德烈·馬列科維奇就“什么是一首譯詩(shī)”這一主題,進(jìn)行了切磋探討,紛紛發(fā)表各自的見(jiàn)地與認(rèn)知,研討會(huì)氣氛熱烈而活躍。大家希望安德烈·馬列科維奇先生下次來(lái)華,能再次坐到一起,進(jìn)行更深入的討論,以促進(jìn)中法兩國(guó)的文化、文學(xué)、詩(shī)歌交流。
北京大學(xué)中國(guó)詩(shī)歌研究院院長(zhǎng)、批評(píng)家謝冕,北京大學(xué)中國(guó)詩(shī)歌研究院執(zhí)行院長(zhǎng)、批評(píng)家陳曉明,中國(guó)詩(shī)歌學(xué)會(huì)會(huì)長(zhǎng)、北京大學(xué)中國(guó)詩(shī)歌研究院副院長(zhǎng)黃怒波,出席了這次研討會(huì)。
出席研討會(huì)的還有翻譯家趙振江、樹才、西川、劉文飛、董強(qiáng)、薛慶國(guó)、劉楠祺,王家新、高興、李金佳,斯洛伐克漢學(xué)家唐藝夢(mèng)、法國(guó)使館文化專員安黛寧等。




來(lái)源:中國(guó)詩(shī)歌學(xué)會(huì)
- 上一篇:無(wú)
- 下一篇:新時(shí)期的詩(shī)歌美學(xué)——《用我的詩(shī)愛(ài)你》研討會(huì)


公網(wǎng)安備